Nota sobre la traducción indeterminadaLa opción de traducir «un dios» bajo el argumento de que θεός carece de artículo en Jn 1:1c incurre en un error metodológico. En el griego del NT, cuando un predicado nominal se antepone al verbo —como ocurre aquí—, la omisión del artículo no busca expresar indeterminación sino resaltar de manera enfática la cualidad o naturaleza del sujeto. Traducir «un dios» introduce una categoría politeísta ajena tanto al monoteísmo judío del autor como a la estructura gramatical de la Koiné.
El paralelo copto antiguo: Quienes defienden la traducción «un dios» suelen apelar al Copto Saídico (s. III d.C.), que tradujo 1:1c empleando el artículo indefinido ou antes de noute (dios). Sin embargo, especialistas en lingüística copta señalan que en dicho sistema el artículo indefinido no denota necesariamente politeísmo o una deidad de segundo rango, sino que funciona como el recurso nativo del idioma para verter el predicado cualitativo del griego anártrico.